Aquí aprenderás una lista de 100 expresiones idiomáticas y modismos en inglés con su traducción al español. Estas expresiones son útiles para comprender mejor el inglés hablado y escrito y entenderlas te ayudará a mejorar tu comprensión del idioma y a comunicarte de manera más efectiva.
Repíte estas frases en inglés y español en voz alta hasta dominarlas sin tener que hacer un esfuerzo para recordar su significado. Comencemos.
- Break the ice. -
Romper el hielo.
- Piece of cake. - Pan
comido.
- Bite the bullet. - Hacer frente a algo doloroso.
- Hit the books. –
Estudiar.
- Let the cat out of the bag. - Revelar un secreto.
- Under the weather. -
Sentirse mal.
- Spill the beans. -
Contar un secreto.
- Hit the nail on the head. - Dar en el clavo.
- A blessing in disguise. - Una bendición disfrazada.
- The ball is in your court. - La pelota está en tu campo
- Cry over spilled milk. - Lamentarse por algo que ya
pasó.
- Burn the midnight oil. - Trabajar hasta tarde.
- Add insult to injury. -
Echar sal en la herida.
- Cut corners. - Hacer algo de manera rápida
y barata.
- Get out of hand. –
Descontrolarse.
- The early bird catches the worm. - A quien madruga, Dios le ayuda.
- When pigs fly. - Cuando las ranas críen pelo.
- The best of both worlds. - Lo mejor de ambos mundos.
- Bite off more than you can chew. - Morder más de lo que puedes masticar.
- Cost an arm and a leg. - Costar un ojo de la cara.
- Hit the sack. - Irse
a la cama.
- Let sleeping dogs lie. - No revolver lo que está tranquilo.
- Once in a blue moon. - De vez en cuando.
- Break a leg. - Buena suerte.
- A penny for your thoughts. - ¿En qué estás pensando?
- The ballpark figure. - Una cifra aproximada.
- An arm and a leg. - Un ojo de la cara.
- At the drop of a hat. - Sin
previo aviso.
- Burn the candle at both ends. - Trabajar demasiado.
- By the skin of your teeth. - Por los pelos.
- Call it a day. - Dar
por terminado.
- Caught between a rock and a hard place. - Estar entre la espada y la pared.
- Climb on the bandwagon. - Subirse al carro.
- Cry wolf. - Llamar al lobo.
- Devil’s advocate. - Abogado del diablo.
- Don’t count your chickens before they hatch. - No cantes victoria antes de tiempo.
- Don’t put all your eggs in one
basket. - No
pongas todos los huevos en la misma cesta.
- Down to earth – Realista.
- Feel under the weather. - Sentirse mal.
- Get a taste of your own
medicine. -
Recibir lo mismo que se da.
- Give someone the cold shoulder. - Hacer el vacío.
- Hit the jackpot. -
Ganar a lo grande.
- In hot wáter. - En
problemas.
- It takes two to tango. - Se necesitan dos para bailar tango.
- Jump on the bandwagon. - Unirse a una tendencia.
- Keep your fingers crossed. - Cruzar los dedos.
- Let the cat out of the bag. - Revelar un secreto.
- Miss the boat. -
Perder la oportunidad.
- No pain, no gain. - Sin dolor no hay ganancia.
- On the ball. -
Estar alerta.
- Once in a blue moon. - De vez en cuando.
- Out of the blue. - De
repente.
- Play it by ear. –
Improvisar.
- Put all your eggs in one basket. - Poner todos los huevos en
una sola cesta.
- Put your money where your mouth is. - Demuestra lo que dices.
- Read between the lines. - Leer entre líneas.
- Ring a bell. -
Sonar familiar.
- Shoot the breeze. –
Charlar.
- Sit tight. -
Mantenerse firme.
- Speak of the devil. - Hablando del rey de Roma.
- Steal someone’s thunder. - Robar protagonismo.
- Take a rain check. –
Posponer.
- The tip of the iceberg. - La punta del iceberg.
- Throw in the towel. –
Rendirse.
- Under the table. - Bajo
la mesa.
- Up in the air. - En
el aire.
- Use your noggin. - Usa tu cabeza.
- A dime a dozen. - Algo muy común.
- Barking up the wrong tree. - Equivocarse de objetivo.
- Best thing since sliced bread. - La mejor cosa desde el pan rebanado.
- Cry over spilled milk. - Lamentarse por lo que ya
pasó.
- Don’t beat around the bush. - No andes con rodeos.
- Don’t judge a book by its cover. - No juzgues un libro por su
portada.
- Every cloud has a silver lining. - No hay mal que por bien no
venga.
- Hit the books. –
Estudiar.
- In the nick of time. -
Justo a tiempo.
- Let sleeping dogs lie. - Deja lo que está tranquilo.
- Not playing with a full deck. - No estar en tus cabales.
- Put a sock in it. –
Cállate.
- Raining cats and dogs. - Llover a cántaros.
- Saved by the bell. -
Salvado por el timbre.
- The whole nine yards. - Todo
el paquete.
- Throw caution to the wind. - Lanzarse sin miedo.
- To make a long story short. - Para no hacer el cuento largo.
- Too good to be true. -
Demasiado bueno para ser verdad.
- Turn a blind eye. - Hacer la vista gorda.
- We’ll cross that bridge when we come to it. - Lo resolveremos cuando llegue el momento.
- You can’t judge a book by its
cover. - No puedes
juzgar un libro por su portada.
- A leopard can’t change its
spots. - El
leopardo no cambia sus manchas.
- Bite the hand that feeds you. - Morder la mano que te da de
comer.
- Blow off steam. – Desahogarse.
- By the book. -
Seguir las reglas.
- Change your tune. - Cambiar de opinión.
- Cost a pretty penny. - Costar un ojo de la cara.
- Do something at the drop of a hat. - Hacer algo de inmediato.
- Go the extra mile. - Hacer un esfuerzo adicional.
- Hit the jackpot. -
Ganar a lo grande.
- Keep your eye on the ball. - Mantén el foco.
- Make a mountain out of a molehill. - Hacer un drama de algo pequeño.
- The ball is in your court - La pelota está en tu campo.